В наше время практически любой читатель может спокойно приобщиться к любому шедевру из сокровищницы мировой литературы. Железный занавес давно распахнут, книги перестали быть предметом дефицита, а иностранный язык – перестал быть барьером, отделяющим не образованного филологически читателя от произведения английской, французской, испанской и т.д. литературы. Сегодня практически все значимые зарубежные литературные произведения доступны нашим книгочеям благодаря многочисленным переводам.
Тем не менее, именно язык переводчика может составить для читателя препятствие для адекватного и верного восприятия изначальной оригинальной задумки автора. Ведь в переведенной книге мы видим не просто мысль автора, а то, как с этой мыслью поработал и как адаптировал на русский язык ее переводчик. И в данном случае очень многое зависит не только от профессионализма этого специалиста с точки зрения владения языком. Здесь важно его знание культурных, исторических, национальных особенностей той страны, на чьем языке написано произведение и условий жизни и позиции его автора.
В таком случае перевод не всегда может быть дословным, но должен быть грамотно адаптирован под современные реалии и мировосприятие читателя той страны, для которой он переводится.
Знаем ли мы что такое британский юмор? Наверное, да – тонкий, изысканный, аристократичный. Но не сложившийся ли это стереотип, навеянный нам восприятием чопорности английских лордов и леди? И стоит ли в каждом британском тексте искать зачатки этого юмора и, осуществляя перевод текста делать на этом акцент? Наверное, вряд ли. Не бывает одинаковых людей, а потому и мысли, и юмор, и жизненная позиция у представителей одной нации может быть различным. Иначе при аналогичном подходе и все отечественные авторы для зарубежной публике по воле переводчиков могут стать одноликими представителями «загадочной русской души».
Художественный перевод – не просто адаптация – это в своем роде самостоятельное произведение. И значит, переводчик должен быть мастером своего дела если не уровня писателя, то хотя бы не сильно далеко от него ушедшем. Иначе, любителям литературы лучше самим усердно учить иностранный язык и читать произведения в оригинале.
