Хотелось бы нам того или нет, но бумажные источники информации в последнее время понемногу уступают место электронным носителям. И если в случае с художественной литературой это не приобрело столь угрожающих масштабов и в книжные магазины народ заходит, то вот со справочной информацией дело обстоит иначе. Уточнить сведения человек залезает не в бумажный словарь, а в Интернет.
Актуальна такая ситуация и в случае когда человек готовит перевод текста.
И вот здесь возникает вопрос: хорошо ли это? Давайте разбираться.
Конечно, к электронным справочникам обращаются в первую очередь те люди, которые не достаточно хорошо знают иностранный язык. В Интернете есть возможность сделать он-лайн перевод целых фраз, а потом уже пытаться скорректировать их исходя из своих знаний. В свою очередь специалист из бюро переводов сперва доверяет своим знаниям, потом ориентируется на фундаментальные правила, заложенные в проверенных годами бумажных талмудах, и лишь потом может прибегнуть к Интернету.
Получается, что бумажный словарь для тех, кто знает язык - предпочтительнее? С одной стороны да, но вновь возникает дилемма. Бумажные источники в силу свой не универсальности имеют свойство устаревать, особенно когда речь идет о технологичных терминах, которые появляются стремительно. Интернет-источники, напротив, способны к обновлению. И делая перевод статей о компьютерах, обозначение отдельных определений скорее найдешь во всемирной сети, чем в бумажном словаре. С другой стороны, качество наполнения Интернет-справочников порой вызывает сомнение из-за вариативности способов их обновления. Зато бумажные словари выверены целым коллективом авторов, многократно проштудированы на наличие неточностей.
В общем, однозначный ответ найти сложно, но одно ясно точно, осуществляя перевод с иностранного языка нужно стараться в первую очередь знать его как можно лучше и постоянно совершенствовать познания, чтобы по минимуму прибегать за помощью к сторонним источникам. Невозможно знать все, но это не значит, что к этой цели не нужно стремиться.
