Специалисты, производящие перевод такого профиля всегда ценились на вес золота. Быть абсолютными передовиками в технических новациях нашей стране, увы, не удавалось никогда, а потому очень важно было сделать качественный перевод документов, сопровождающих ту или иную промышленную продукцию.
Сегодня, прогресс хоть и сильно шагнул вперед проблема качественной адаптации иностранного текста технической направленности стоит еще острее. Тот перевод статей, что сопровождает, например, бытовую или компьютерную технику иногда просто не выдерживает никакой критики и если следовать этим инструкциям, можно быстро угробить приобретенный агрегат. Потребителю приходится либо браться за дело самому, переводя непонятные предложения, либо обращаться за услугами к профессионалу, если речь идет о дорогостоящей технике и качественная инструкция важна чрезвычайно.
Почему же происходит так, что перевод текста технической направленности нередко оказывается такого низкого качества? Зачастую причиной этому экономность и желание производителя получить услуги перевода быстро и желательно недорого. Для этого он обращается не в сертифицированный центр переводов, а к специалисту, который предлагает наиболее выгодные условия по скорости и цене, но при этом скромно умалчивает о качестве. Таковым переводчиком может оказаться даже студент-заочник, который берется за перевод, обложившись словарями и ища нужные словосочетания в Интернете, а то и просто загоняя целые фразы в он-лайн переводчики. Результат – плачевен. Упаси вас Бог пользоваться такими инструкциями.
Перевод литературы научно-технического толка следует доверять лишь специалистам, которые не только обладают хорошим филологическим образованием, но и хорошо разбираются в той сфере, о которой приходится писать: строительстве, инженерных коммуникациях, технике, компьютерах. Тогда специфические термины не будет казаться ему замысловатыми, а описание того или иного процесса – происходить не наобум, а исходя из собственных знаний и опыта.
